jueves, 25 de marzo de 2010

Bienvenidos

El español en la era de la globalización – víctima o vencedor

El Inglés Técnico para la carrera de Ingeniería en Informática es fundamental dado que a través de su estudio y comprensión los estudiantes se familiarizan con el vocabulario que a diario se encuentra en los programas y/o en las redes, lo cual les permite acceder a fuentes de información de su interés. Este Blog está destinado para los estudiantes del Instituto Universitario de Tecnología de Maracaibo (IUTM) durante su etapa de transformación en Universidad Nacional Experimental Politécnica.

Además, amplía los conocimientos y motiva a los estudiantes a investigar sobre los avances tecnológicos o cualquier tema relacionado a la tecnología que les permita seguir enriqueciéndose de conocimientos para poderlos compartir y utilizar o aplicar en su área de trabajo.

El objetivo de esta herramienta es adquirir habilidades para el manejo del vocabulario técnico y así facilitar la comprensión de términos que hacen referencia a la Tecnología de la Información; así como la comprensión e interpretación de textos.

Inglés salvavidas para navegar en el mundo informático

Es un hecho indiscutible que el lenguaje de la Informática es el inglés. Tener nociones básicas de la lengua inglesa no es sólo beneficioso, es imprescindible para el futuro informático y el ingeniero en vista de las exigencias propias de algunas funciones que deberá ejercer en el campo laboral.
Según el Plan de Estudio de la Facultad de informática de la Universidad Politécnica de Madrid, es necesario complementar el mayor número de prácticas en el aula de idiomas con la utilización de los diversos medios audiovisuales disponibles. La enseñanza del inglés para los estudiantes de ingeniería informática se debe dar en tres niveles el sintáctico, el semántico y el pragmático. En el primer nivel se debe implantar una estructura para el discurso informático tanto oral como escrito, reconocer el vocabulario específico en informática y ofrecer los elementos fundamentales para poder entender oral y de manera escrita un texto informático en inglés.
En el nivel semántico es necesario, entre otros aspectos emplear recursos gramaticales y lingüísticos adecuados, diferenciar los diversos grados de formalismo y los diferentes tipos de textos empleados en el discurso científico-técnico y en el nivel pragmático procurar el uso correcto de las estructuras de
los textos informáticos, mostrar el empleo adecuado de la terminología técnica usada en el área, ayudar a dominar los recursos que ofrece la lengua para comprender textos en inglés, brindar herramientas para entender los documentos e informes que pueda encontrar el futuro profesional escrita en lengua inglesa sin necesidad de traducción y Adquirir una competencia pragmática y sociolingüística para expresarse de manera correcta.
Refieren Fernández y Suárez (2009) que el dominio de la lengua inglesa “es especialmente necesario en carreras técnicas ligadas a las nuevas tecnologías, en las que el reciclaje continuo y la autoformación cobra mayor importancia al depender de innovaciones tecnológicas cuya documentación queda prácticamente obsoleta antes de llegar a ser traduci
da al castellano”.
El conocimiento y manejo del idioma inglés es básico para cualquier profesional que se quiera desenvolver en un ambiente cada día más globalizados, pero en el caso del sector dominado por las TIC este requisito es aún mayor “hasta el punto que hoy por hoy es ya imposible trabajar con determinadas tecnologías y recursos sin defenderse al menos mínimamente en inglés” (Fernández y Suárez 2009).Por su parte, Carestia, Ferra, Garro, Marquez y Martin (2007) señalan que es cada día más frecuente en la educación el apoyan de las TIC en el proceso de enseñanza aprendizaje. La comunidad de aprendizaje se familiariza emplea de manera casi cotidiana los medios informáticos y audiovisuales, a través de páginas web, blogs, chat, cámaras web, correo electrónico, programas informáticos y telefonía celular inalámbrica, entre otras herramientas.Plantean Carestia et al (2007) que los facilitadores del proceso de enseñanza aprendizaje no pueden quedarse atrás por tanto deben ofrecer a los aprendientes los elementos para enfrentarse con mayores armas a la futura vida profesional.
Con mayor razón los estudiantes de informática e ingeniería requieren estar preparados para el campo laboral con conocimientos bien fundamentados tanto de las TIC como del idioma inglés, pues la gran mayoría de los elementos que conforman los equipos de computación y las herramientas tecnológicas tienen nombres en inglés o emplean acrónimos y siglas en este idioma. No tener un manejo amplio de los términos informático tanto en español como en inglés puede generar que se camine de manera ciega y sorda en un mundo tecnificado y globalizado.
Toca a todos los participantes de la sociedad de aprendizaje el procurar hacer viable el acceso a este conocimiento que puede facilitar el camino al éxito.

Referencia:

Facultad de Informática de la Universidad Politécnica de Madrid (2007-2008). Plan de estudios 96. Disponible en http://138.100.243.10/docs/estudios /ingenieria_informatica/58_asignaturas_plan96_07-08.pdf#page=93

Fernández, D. y Suárez, J. (2009) Docencia en inglés en asignaturas de informática: experiencia práctica. Revista del I Congreso UPC. Jornadas de Enseñanza Universitaria de la Informática XV JENUI. Barcelona, 8-10 de julio de 2009 disponible en http://hdl.handle.net/2099/7898

Carestia, N., Ferra, L., Garro, V. Márquez, L y Martin, A (2007) ALLexis: Software Educativo para la Enseñanza de Vocabulario en Textos de Informática en Inglés. Revista Iberoamericana de Tecnología en Educación y Educación en Tecnología. N° 2- Julio. Disponible en: http://teyet-revista.info.unlp.edu.ar/files/No2/TEYET2-art06.pdf

Palabras prestadas

La influencia del idioma inglés es palpable en nuestra vida cotidiana de una manera tan significativa que no notamos muchas veces que gran parte de las palabras que utilizamos en nuestras conversaciones diarias tienen origen o proviene de alguna variable, no siempre usada de manera correcta, del inglés.

Normalmente al llegar a nuestro hogares empleamos frases como me voy a poner los “chores” para referirnos a pantalones cortos o Short; no referimos a los vigilantes como “guachimanes” derivado de watchmen, es decir, vigilantes. De igual manera, la expresión agarrar su macundales, tiene su origen en los campos petroleros, donde el obrero gringo tomaba su caja de herramientas marca Mcandales y se iba a su casa.

Tomamos prestadas palabras y las adaptamos y modificamos en nuestro hablar diario generando una mezcolanza que luego genera dificultades al intentar establecer comunicación con personas de otras regiones del país y de otros países de habla hispana y en el momento de efectuar traducciones formales.

Soler (2009) señala que las nuevas realidades tanto intelectuales como materiales crean nueva términos nuevos (neologismo formal) o pueden adoptar formas extranjeras (préstamo) y hasta aplicar “un nuevo significado a un significante ya existente en la lengua (neologismo semántico).

Estos préstamos lingüísticos desde el inglés hacia otro idioma se les denomina anglicismos. Algunas veces se generan por traducciones deficientes de lecturas o conversaciones en inglés y otras se crean por la inexistencia de una palabra adecuada para traducir el término.

Solis (2005) indica que los colaboraciones que ingresan en la lengua pueden ser nombres, verbos, o adverbios, explica que las palabras se “adapta a la estructura lingüística de la lengua receptora, aunque no siempre mantiene la misma forma de la lengua origen, por ejemplo, tomar un nombre plural como singular, Children “niños” con su correspondiente préstamo plural Childrens.
En el caso de las traducciones se dan dos casos: el calco donde se importado todo el equivalente de la lengua origen, manteniendo sólo el significado, por ejemplo: “Word processor” que se sustituye por procesador de textos y los préstamos semánticos donde se da una completa sustitución y sólo se importa el significado. El término computer se sustituye por ordenador, procesador o computadora por falta de un equivalente.
En los préstamos simples se importa el significado y la forma fónica (chip, mouse, window, zip) pero se puede dar además un cambio parcial o total. En los híbridos se presentan en palabras compuestas por dos morfemas. Se crea una palabra que resulta de la unión de dos morfemas uno importado y otro propio del idioma como ejemplo memoria RAM (Ram memory). Hay híbridos simples como plotear.

Palabras originadas en la terminología informática también forman parte de nuestro hablar cotidiano y así para referirnos a nuestro ingreso en las redes sociales y la internet nos encontramos googleando por utilizar el buscador “google”, chateado y la más nueva twiteando al ingresar en la red social Twitter, esto por falta de términos adecuado en nuestro lenguaje.


LAS TRADUCCIONES

Para un mejor entendimiento de los términos y lograr traducciones que puedan entenderse y expresar temas relacionado con la informática tomaremos lo expresado por González y Sánchez quienes aportan una importante ayuda con un una serie de normas a tomar en cuenta.

González y Sánchez (1996) señalan, por ejemplo, que los textos informático de carácter no tan científico deben tener tres características fundamentales la corrección con uso de lenguaje coloquial culto; ser conciso escrito en frases cortas y con claridad. Señalan la importancia de evitar los anglicismos y extranjerismos que suelen emplearse con mucha frecuencia en esos textos.

Las traducciones deben ser preferentemente en voz activa para garantizar su claridad, evitando el exceso del uso de la voz pasiva traída del inglés. Por ejemplo no traducir frases como” the disk is inserted into the computer por la textual “el disco es insertado en el ordenador”, ya que es una frase alejada de uso común del castellano.

Por lo general se mantiene la jerga informática en las traducciones en algunas palabras tomadas del inglés por falta de una traducción que guste a todos, por ejemplo es de uso común seguir diciendo software al aunque sería más sencillo usar programas. Sin embargo, se pueden emplear ambos términos.

Para algunos defensores de la lengua castellana es necesario “castellanizar” todas las palabras traídas de otros idiomas. Es cierto que puede abusarse de términos extranjeros, pero es una realidad innegable que no conocer ambos usos puede generar dificultades a la hora de entender textos de informática, por lo tanto nuestra invitación a los estudiantes de estas áreas es a tratar de lograr un uso un amplio conocimiento de ambos idiomas y buscar lograr que al momento de efectuar traducciones logren efectuarlas con un idioma fácilmente digerible. Empleando el uso del sentido común y evitando términos poco entendibles.


Hay que lograr una justa combinación del inglés y español que sirva para navegar seguros en el área de la informática, sin caer en el abuso del spanglis.


Referencias
Solis, N. (2005) Análisis lingüístico de los anglicismos en el tecnolecto de la informática. Tesis de grado para obtener el título profesional de Licenciada en Lingüística. Universidad Mayor de San Marcos-Perú. Disponible en
http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/estilo1.html



González, M y Sánchez, J. (1996) Normas de estilo para la traducción de textos informáticos. Grupo de Ingeniería del Software, Dpto. Informática y Sistemas. Univ. de Murcia. Disponible en http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/estilo1.html


Soler, R. (2009) Anglicismos léxicos en dos corpus. Facultad de Educación. Departamento de Ciencias de la Educación, Universidad de Zaragoza disponible en: http://www.ucm.es/info/especulo/numero42/anglexi.html

martes, 23 de marzo de 2010

Acrónimos

Los acrónimos son palabras formadas por letras o sílabas, iniciales o finales, de las distintas palabras que integran un término compuesto.

Benelux - Belgique, Nederland y Luxemburg
Se escriben con mayúscula inicial si se trata de un nombre propio, y con minúsculas si es común.

Banesto - Banco Espanol de Credito
bit - binary digit

En lingüística moderna, un acrónimo puede ser una sigla que se lee como una palabra o un vocablo formado al unir parte de dos palabras. Este tipo de acrónimos funden dos elementos léxicos tomando, casi siempre, del primer elemento el inicio y del segundo el final.

Láser, del inglés Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation

Existen muchos acrónimos referidos a la Informática, a continuación se presentan algunos ejemplos: (Hacer clic en la imagen para ampliar)

Otros ejemplos de acrónimos

A

ANSI American National Standard Institute

API Application Programming Interface

ARPA Advanced Research Projects Agency

ASCII American Standard Code for Information Interchange

ATM Asynchronous Transfer Mode

AV Audio Video

B

BASIC Beginner's All Purpose Symbolic Instruction Code

BBS Bulletin Board System

BIOS Basic Input Output System

Bit Binary digit

C

CAD Computer Aided Design

CAE Computer Aided Engineering

CAM Computer Aided Manufacturing

CASE Computer Aided Software Engineering

CBT Computer Based Training

CD-R Compact Disk - Recordable

CD-ROM Compact Disk - Read Only Memory

CGI Common Gateway Interface

CISC Complex Instruction Set Computer

CMOS Complementary Metal-Oxide Semiconductor

COM Component Object Model

CORBA Common Request Broker Architecture

D

DBMS Data Base Management System

DDE Dynamic Data Exchange

DLL Dynamic Link Library

DMA Direct Memory Access

DOS Disk Operating System

dpi dots per inch

DRAM Dynamic Random Access Memory

DSS Decision Support System

DTP Desk Top Publishing

DVD Digital Video Disk

DWF Drawing Web Format

E

EISA Extended Industry Standard Architecture

EPROM Erasable Programmable Read Only Memory

EPS Encapsulated PostScript

F

FAQ Frequently Asked Questions

FDDI Fibre Distributed Data Interface

FTP File Transfer Protocol

G

GDI Graphics Device Interface

GIF Graphics Interchange Format

GUI Graphical User Interface

H

HDL Hardware Description Language

HTML Hyper Text Mark-up Language

HTTP Hyper Text Transfer Protocol

I

IBM International Business Machine

IDE Integrated Development Environment

I/O Input/ Output

IP Intemet Protocol

IPNG Internet Protocol Next Generation

IRC Internet Relay Chat

ISA Industry Standard Architecture

ISAPI Internet Server Application Programming Interface

ISDN Integrated Services Digital Network

ISO/OSI International Standards Organization /Open Systems Interconnection

ISP Internet Service Provider

IT Information Technology

J

JDK Java Developer's Kit

JPEG Joint Photographic Experts Group

K

KB Kilo Byte

L

LAN Local Area Network

LCD Liquid Crystal Display

LED Light Emission Diode

M

MAPI Messaging Applications Programming Interface

MB Mega Byte

MFC Microsoft Foundation Classes

MIDI Musical Instruments Digital Interface

MIME Multipurpose Internet Mail Extension

MPEG Moving Picture Experts Group

N
NC Network Computer

NCSA National Center for Supercomputing Applications

NCSA National Computer Security Agency

NFS Network File System

NT New Technology

O

OCR Optical Character Recognition

OCX Ole Control Extensions

OLAP On Line Analytical Processing

OLE Object Linking Embedding

OLTP On Line Transaction Processing

OSF Open Software Foundation

P

PCI Peripheral Component Interconnect

PCMCIA Personal Computer Memory Card International Association

PDA Personal Digital Assistant

PDF Portable Document Format

PGP Pretty Good Privacy

POP PointofPresence

PPP Point to Point Protocol

Q

Q&R Query & Report

R

RAID Redudant Array Indipendent Disks

RAM Random Access Memory

RISC Reduced Instruction Set Computer

ROM Read Only Memory

RTF Rich Text Format

S

SCSI Small Computer SyStems Interface

SDK Software Developer's Kit

SGML Standard Generalized Mark-up Language

SIMM Single In-line Memory Module

SLIP Serial Line Internet, Protocol

SMTP Simple Mail Transfer Protocol

SNA System Network Architecture

SOHO Small Office Home Office

SQL Structured Query LBnguage

SRAM Static Random kacess Memory

SVGA Super Video Graphics Array

T

TCP/IP Transfer Control Protocol / Intemet (Internal) Protocol

TIFF Tagged Imagine File Format

U

URL Uniform Resource Locator

V

VBA Visual Basic for Applications

VESA Video Electronics Standards Association

VGA Video Graphics Array

VRML Virtual Reality Modeling Language

W

WAN Wide Area Network

WORM WriteOnceReadMultiple

WWAP World Wide Analytical Processing

WWW World Wide Web

X

XGA Extended Graphics Array

domingo, 21 de marzo de 2010

Inglés Comprensión Lectora II

Les anexo la guía de la primera clase para descargar el material haz clic en el siguiente enlace: http://docs.google.com/#all